Свернуть поиск
Дополнительная колонка
Правая колонка
Знаменитая украинская песня «Маричка» вдохновила двух разных людей нашего края на создание её румейской версии. Это произошло в те годы, когда её мелодия была невероятно популярна и слышна в каждом доме Приазовья. Над переводами работали два знаковых автора: поэт из Сартаны — Антон Шапурма и Евдокия Богдан из Малоянисоля. Каждый из них по-своему прочувствовал эту историю, вложив в строки искренность и неповторимый колорит своих родных мест. Этот творческий проект объединил два перевода в одну общую композицию. С помощью современных технологий удалось собрать воедино стихи Шапурмы и Богдан, создав целостное музыкальное произведение под названием «Марица». Таким образом произошло уникальное слияние малоянисольского таланта с сартанским. В этой песне два поэтических голоса Приазовья встретились и зазвучали как одно целое, сохраняя наше родное слово для новых поколений.

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 18
. Как пр ясно слышать родную речь
. Теперь мне просто приятно слушать новогреческий.а когда я слышу Су путам стэнуцку" я готова плакать от счастья. Помните , в фильме " Мимино" Кикабидзе спрашивает у израильтянина почему тот не поет а он говорит что плачет.