Лариса Петровна родилась и выросла в многодетной семье в селе Красный Ключ. Шестеро детей — пять девочек и младший брат — росли под чутким руководством родителей, людей простых, работящих, которые с детства прививали им трудолюбие и честность. В деревне жизнь кипела, и каждый член семьи вносил свой вклад в большое хозяйство.
«Мы с детства помогали родителям, — вспоминает Лариса Петровна. — В Красном Ключе тогда была только начальная школа, поэтому в пятый класс я пошла в соседнюю деревню — Малый Монок. Осенью и весной мы ходили туда пешком, а зимой жили у родственников. Спустя два года школу перевели обратно в Красный Ключ».
Учёба давалась Ларисе Петровне легко, но особенно её привлекали гуманитарные науки. Она много читала, погружаясь в мир литературы, и эти увлечения определили её дальнейший путь. Аттестат о среднем образовании она получила уже в Бондарево, вспоминая школьные годы как самые интересные и весёлые. В 1995 году Лариса Петровна поступила в ХГУ на ИСАТ. Пять лет учёбы пролетели незаметно, оставив после себя не только ценные знания, но и крепкую дружбу с одногруппниками, которая длится до сих пор. Университетская атмосфера вдохновляла, а сильные преподаватели были настоящими профессионалами своего дела. Благодаря отличной учёбе Лариса Петровна с первого курса получала повышенную стипендию.
«Мои университетские годы пришлись на не простое время, — делится она. — Родители порой месяцами не получали зарплату, и наша семья выживала в основном за счёт подсобного хозяйства. Но трудности лишь закалили характер и научили ценить то, что у нас есть».
— Как вы пришли к профессии учителя хакасского языка? Что или кто повлиял на этот выбор?— Как я уже говорила, с детства я любила читать и много времени посвящала книгам. В школе моими любимыми предметами были хакасский язык и хакасская литература, а также русский язык и литература.
Огромное влияние на мой выбор профессии оказали учителя по хакасскому языку и хакасской литературе: Раиса Григорьевна Сагалакова, Хспира Егоровна Карамчакова и Нина Николаевна Сыргашева. Все они были на стоящими профессионалами своего дела. Хспира Егоровна и Нина Николаевна отличались строгостью и требовательностью, но при этом всегда оставались справедливыми. Я искренне благодарна им за полученные знания — именно они во многом определили мой профессиональный путь.
В Бондаревской школе Людмила Константиновна Селигеева ещё больше укрепила мою любовь к литературе. В средних классах я мечтала стать врачом, но вскоре поняла, что моих знаний по необходимым предметам недостаточно для этой профессии.
В старших классах мой классный руководитель, Людмила Константиновна, посоветовала обратить внимание на профессию учителя и начала давать мне дополнительные задания — это помогло мне лучше понять специфику педагогической работы и окончательно утвердиться в своём выборе.
— Что для вас значит хакасский язык? Просто предмет или нечто большее?— Хакасский язык для меня — не просто школьный предмет, а живая связь с корнями, историей и культурой моего народа. Когда я говорю на нём, чувствую особую близость к предкам, к традициям, которые формировались веками. Это не просто набор слов — это мировоззрение, особый взгляд на мир, заключённый в интонациях, пословицах, народных песнях. Преподавая его, я стремлюсь передать ученикам не только грамматику, но и эту глубинную связь с родной землёй. Это не предмет из расписания, а ключ к пониманию нашей идентичности, то что отличает нас от других народов. Я своим долгом считаю помочь сохранить и оживить его через уроки, общение, знакомство с фольклором.
— Что приносит наибольшую радость в вашей работе, а что, наоборот, является самым сложным?— Больше всего в своей работе я радуюсь моментам, когда удаётся пробудить в учениках искренний интерес к хакасскому языку. Особенно трогательно, когда дети, поначалу равнодушные к какой-то теме, вдруг оживляются: начинают задавать вопросы, активно участвуют в обсуждении, стараются дать ответ. Бесконечно радует, когда ребята искренне гордятся своими достижениями. Например, уверенно рассказывают стихотворение на хакасском, а в их глазах читается: «У меня получилось!»
Главные сложности связаны с двумя проблемами. Во-первых, приходится постоянно бороться со стереотипами о «неактуальности» родного языка в современном мире — многие считают его второстепенным предметом. Во-вторых, остро ощущается нехватка учебных ресурсов: крайне мало современных учебников, интерактивных и мультимедийных материалов на хакасском языке, что существенно затрудняет процесс обучения.
— В чем, на ваш взгляд, главная сложность преподавания хакасского языка современным детям в сельской школе? — Во-первых, у детей отсутствует чёткое понимание практической пользы владения хакасским языком. Они не видят его применения в учёбе (где основной язык обучения — русский), в будущей карьере (где востребованы международные языки) и даже в повседневном общении, где доминирует русский язык.
Во-вторых, значительное влияние оказывает массовая культура и медиапространство, преимущественно русскоязычные. С раннего возраста дети погружаются в контент на русском языке — мультфильмы, фильмы, соцсети, игры, — что формирует устойчивые языковые предпочтения и привычки.
В-третьих, важную роль играет отсутствие должной поддержки на уровне семьи. Многие родители либо не владеют хакасским языком в достаточной степени, чтобы общаться на нём с детьми, либо сознательно делают акцент на изучении русского и иностранных языков, считая их более перспективными.
Наконец, наблюдается снижение престижа хакасского языка среди молодёжи. Он всё чаще воспринимается не как часть современной культурной идентичности, а как «язык старшего поколения», что дополнительно снижает желание его изучать и использовать.
— Как сделать уроки хакасского языка интересными и актуальными для учеников?— Чтобы повысить мотивацию школьников и показать реальную ценность хакасского языка, важно сочетать практическую направленность обучения с интерактивными методами. Ученикам необходимо видеть, где они смогут применить хакасский язык в жизни. Для этого нужно показать, в каких профессиях востребован хакасский язык: этнограф, переводчик, учитель родного языка, работник учреждений культуры. Подчеркнуть возможности применения языка на национальных фестивалях, конкурсах и культурных мероприятиях — как способа самовыражения и коммуникации. Также межпредметная интеграция расширяет контекст применения языка и делает его изучение более осмысленным. Например, можно на уроках географии изучать природные объекты Хакасии с использованием хакасской лексики. Также использовать на уроках хакасского языка интерактивные методы обучения: ролевые игры, квесты, проектная деятельность. Такой комплексный подход обеспечит не только усвоение языковых норм, но и воспитание уважения к культурному наследию Хакасии.
— Какие современные методики и инструменты (мультимедиа, онлайн-ресурсы, игровые форматы) вы используете на своих уроках? Что из этого работает лучше всего?— На уроках хакасского языка я использую разные современные способы обучения — они помогают детям лучше запоминать слова и правила, больше интересоваться языком и не скучать на занятиях. Использую мультимедиа — презентации. Показываю красивые картинки и слайды про природу Хакасии, традиции, быт. Например, презентация «Животные Хакасии» или «Озёра Хакасии». Показываю хакасские мультфильмы и видео. Так же в своей работе использую онлайн-ресурсы и приложения. Сайт
Khakastili.ru — там есть словарь, игры, видеоуроки и тесты. Можно проверить себя, потренироваться в свободное время. Есть приложение «Khakas cards». В нём больше 290 карточек со словами по темам (еда, животные, семья и т. д.). Удобно учить новые слова в дороге или дома.
На уроках хакасского языка я активно использую разные игры: ролевые, подвижные. Это не просто развлечение — игры помогают детям лучше усваивать язык и делают занятия интереснее. Детям интереснее учиться через игру, чем просто заучивать правила из учебника. Они ждут уроков с играми и активнее участвуют в процессе. В групповых играх дети учатся слушать друг друга, договариваться, помогать и поддерживать. Игры на уроках хакасского языка — это не просто веселье, а эффективный инструмент обучения. Они делают процесс живым, понятным и запоминающимся, помогаю детям полюбить родной язык и использовать его в реальной жизни.
— Как вы работаете с учениками с разным уровнем владения языком?— Такая ситуация встречается часто — в одном классе могут быть дети, которые слабо владеют языком, и те, кто уже неплохо им владеет. Чтобы все чувствовали себя комфортно и прогрессировали, я использую дифференцированный подход. Прежде всего провожу диагностику, чтобы понять, на каком уровне находится каждый ученик. Для этого наблюдаю за работой ребят в группе — как они реагируют на задания, насколько уверенно говорят. На основе результатов делю учеников на три условные группы: начальный, средний и высокий уровни.
Даю всем одну тему, но задания подбираю разной сложности, активно использую индивидуальные карточки, разного уровня сложности. Очень важно поддерживать уверенность в себе. Поэтому поощряю даже небольшие успехи, даю право на ошибку. Главное — создать среду, где каждый чувствует прогресс и видит, что его усилия ценятся. Это мотивирует продолжать изучение хакасского языка с удовольствием!
— Какую роль в изучении языка играет семья ученика? Как вы вовлекаете родителей в образовательный процесс?— Семья играет огромную, если не ключевую, роль. Если дома поддерживают изучение языка — прогресс у ребёнка идёт гораздо быстрее. Разберу, в чём именно проявляется влияние семьи. Когда родители хотя бы иногда говорят на хакасском — ребёнок слышит живую речь, привыкает к интонации, запоминает слова естественным путём. Если они ценят родной язык и показывают это (например, читают книги на хакасском, слушают песни), у ребёнка появляется внутренняя заинтересованность. Чтение сказок, просмотр мультфильмов, игры на хакасском дома — всё это закрепляет то, что изучается в школе. На родительских собраниях каждый раз говорится почему важно поддерживать родной язык. Даю задания, которые выполняются вместе с родителями: записать рассказ бабушки или дедушки о семейных традициях на хакасском (или с переводом), составить семейное древо с именами родственников на хакасском.
Если каждый вечер читать ребёнку хакасские сказки, то через пару месяцев ученик начнёт лучше понимать речь на слух и активнее участвовать в уроках. Главное — не бояться ошибок. Язык жив, когда на нём говорят, даже если неидеально.
— Как вы считаете, какую роль играет школа в сохранении хакасского языка для всего села?— Школа — это не просто образовательное учреждение, а настоящий центр сохранения и возрождения хакасского языка и культуры для всего села. На уроках хакасского языка мы не просто даём грамматику и лексику — мы погружаем детей в живую культуру: изучаем фольклор (сказки, легенды, тахпахи, разбираем традиции и обычаи, связанные с праздниками (например, «Чыл Пазы» — хакасский Новый год); обсуждаем историю родного края через призму языка — топонимику, названия рек, гор, сёл; учим понимать связь языка с образом жизни народа. Через внеурочную и общественную деятельность школа создаёт условия для сохранения и развития хакасского языка, вовлекая в этот процесс не только учеников, но и их семьи, а также всё сельское сообщество.
Мы организуем праздники, фестивали, конкурсы чтецов на хакасском языке, куда приглашаем не только учеников, но и их семьи, жителей села. В честь юбилейных дат писателей, родом из Красного Ключа и Малого Монока, школа организует праздничные мероприятия и приглашает на них всех жителей села. Школа взаимодействует с сельским клубом — проводим совместные концерты, а также праздники Чыл пазы (новый год), Уртун тойы (праздник урожая). Таким образом школа запускает этот процесс, объединяет поколения и даёт инструменты для сохранения языка.
— Каким вы видите будущее хакасского языка через 10-15 лет? Что даёт вам надежду, а что вызывает тревогу?— Идеальный сценарий на ближайшие 10-15 лет, когда хакасский язык будет звучать не только в селе, но и в городах, в семьях, в школах, в интернете; будет использоваться в разных сферах: от бытового общения до профессиональной деятельности; будет восприниматься молодёжью не как «устаревший» язык предков, а как живой, современный инструмент самовыражения.
Увидим поколение, которое свободно говорит на хакасском, гордится своим языком и передаёт его дальше. Тревожными факторами на сегодняшний день является то, что в повседневной жизни преобладает русский язык. Хакасский остаётся в узкой сфере, что снижает его востребованность; молодые люди уезжают в города, где хакасский язык практически не используется. Связь поколений ослабевает, традиции и язык передаются хуже. Число свободно говорящих на хакасском сокращается, особенно среди молодёжи. В некоторых семьях родители сами не владеют хакасским, поэтому не могут передать его детям. Несмотря на сложности, у хакасского языка есть реальные шансы не просто сохраниться, но и обрести новую жизнь в современном мире. В Хакасии действуют программы по сохранению и развитию хакасского языка.Реализуются инициативы, которые популяризируют язык и культуру. Всё больше людей: осознанно изучают родной язык; интересуются обычаями и фольклором; участвуют в национальных праздниках (например, Чыл Пазы — хакасский Новый год. Появление мультфильмов на хакасском языке по мотивам народных сказок (например, «Тораат паза пуур» — «Волк и конь») привлекает внимание детей и делает язык более привлекательным для молодого поколения. Надежда на будущее хакасского языка строится на сочетании государственной поддержки, современных технологий, творческой активности молодёжи и вовлечённости семьи и сообщества. Когда все эти силы работают вместе, язык не просто сохраняется — он развивается.
— Какие три проблемы сейчас стоят перед преподаванием хакасского языка в школах? — На сегодняшний день можно выделить три ключевые проблемы в преподавании хакасского языка в школе. Главная проблема заключается в том, что у учеников практически отсутствует интерес и потребность в изучении родного языка, так как они не видят сферы его применения. Дети и молодёжь считают, что хакасский язык им не пригодится в жизни: он не влияет на поступлении в вузы и в трудоустройстве. Во-вторых, существующие учебники ориентированы на литературный язык, который сильно отличается от разговорной речи. Из-за этого сам учебный материал воспринимается детьми почти как иностранный, что тормозит его освоение. В-третьих, даже в семьях, где разговаривают на родном языке, дети и внуки переходят на русский. Это делает семью неспособной самостоятельно выполнить передачу родного языка.
— Какой совет вы бы дали молодым специалистам, которые только собираются стать учителями родного языка?— Учителю важно не просто знать школьную программу, а понимать язык как систему. Посоветовала бы молодым учителям не стесняться обращаться к опытным наставникам, посещать открытые уроки, участвовать в методических объединениях. Молодой учитель должен уметь учиться, вдохновлять и быстро адаптироваться в новых условиях. А самое главное любить и уважать ученика, язык и всё время развиваться.
— Какое ваше любимое хакасское слово или поговорка и почему?— Моя любимая пословица: говори редко, но метко (Арам, че чичен чооххтан).
— Представьте, что у вас есть возможность отправить одно послание всем ученикам Хакасии. Что бы вы им сказали?— Дорогие ребята! Научитесь говорить на двух языках (хакасском и русском). Кто два языка знает, тот два мира понимает.
Анна ШЕКИХАЧЕВА
Нет комментариев